Ez a Ladik csárda étlapja. Remélem már cserélték. Vinnyogunk!
Roqfortos (!) palacsinta sült almával Roqfort (!) pancake with biffin (a biffin szó – bár muzeálisan, kb. 200-300 évvel ezelőtt valóban sült almát jelentett – ma már azonban olyan emberi testrészt, mely nem igazán étlapra való)
Megjegyzendő: a legtöbb szótár sajnos nemcsak a gasztronómiai szaknyelvet, hanem a legaktuálisabb – így a leginkább elterjedt (esetleg szleng) – köznapi használatot sem tudja. Aki pedig nem ismeri eléggé az élő nyelvet, hanem csak szótárt használ, sőt esetleg még abból sem tud megfelelően válogatni, az bizony könnyen így jár….
Betyár csirkemell burgonyapürével Rouge breast of chicken with mashed potato (rouge = vörös, vagy rúzsos csirkemell – szép lehet)
Naponta friss főzelékeket kínálunk különböző feltéttettel is! We serve fresh vegetabel-dishes with different sauces day by day! (feltéttel: angolul = különböző szószokkal, ugye azért nem egészen mindegy?)
Szürke marha bélszínérmék Vadász módra krokettel Joint of beef coins a la Vadász with croquette (magyarul: bélszín, angolul: izület korongok – érdekes bonctani lelemény)
Sertés csülök Pékné módraHand of pork a la Pékné (csülök = disznókéz – kissé vicces, de talán felfogható)
Balatoni fogasfilé roston tejszínes gomba mártással, petrezselymes burgonyával Grilled fillet of toothed-fish of Lake Balaton with creamy mushroom sauce and parsleid potato (fogas = foghal, vagy fogazott hal – ez már nemcsak röhejes, de nincs vendég, aki így megérti, vagy akár elképzeli, esetleg persze cápának…)
Mandulás pisztráng egészben sütve, petrezselymes burgonyával Lard with grilled almonde and parsleid potatoes (pisztráng = disznózsír – kíváncsi vagyok hány amerikai tolong, hogy ezt rendelje)
Óriás bécsi szelet Huge slice of Wien / Huge Vienna-slice (bécsi szelet = Bécs nagy szelete – micsoda humor)
Pácolt szarvasfilé vörösboros mártással, krokettel és vadrizzsel Deer filet with wines sauce and croquette, deer rice (vadrizs = szarvasrizs – nem lesz sok a szarvasból?)
Káposztás cvekedli Cabbaged cvekedli (káposztázott cvekedli, ez ugye informatív fordítás – ha a szerencsétlen külföldi még ebből sem érti, hát akkor tényleg reménytelen…)
Palacsinta / Pancake: Gundel kakaós/ caco (érdekes írásmód)nutellás/ chocolate (és ha a nutella nem is csokoládés?)házi lekváros/ home-made cole-slaw (lekvár = káposzta saláta – hogy meglepődik majd a naiv külföldi, ha a megrendelt káposztasaláta helyett lekvárt kap a palacsintájába…)
Francia hagymaleves cipóban French onion soup in cobs (cipóban = kukoricacsőben – itt is lesz meglepetés, ha meglátják, miben hozzák ki…)
Balatoni fogasfilé rántva petrezselymes burgonya Jerked fillet of toothfish of lake Balaton with potato (ismét “foghal” + rántva = jerked = kivert, megjegyzem e kifejezést a mai nyelvben elsősorban arra a bizonyos ….hogyismondjamcsak… társaságmentes, monokulturális szexuális tevékenységre értik, amit mindenki magában szokott végezni, és szinte soha egy hallal, különösen pedig nem foghallal…)
Ropogósra sütött sertéscsülök Pékné módra Roast spare ribs a la “pékné” (csülök = borda – már megint egy meglepő alkatrészcsere)
Cipóban sült füstölt csülök Smoky spare ribs (roasted in cobs) (csülök = borda, ráadásul kukoricacsőben sütve – új konyhai trükk lehet, megnézném…)
Feszty bélszín fűszeres burgonyával Join of beef a la Feszty with potato(bélszín = izület – félek, ez sem lesz népszerű a külföldiek körében)
Királyrák roston, vajban sütve, scampi salátával, vegyes körettel Grilled king-cancer in garlic butter with mixed salata (királyrák = king cancer = király rák – de ez nem az éttermi, hanem kórházi fajta, és így sajnos már viccnek is elég rossz)
Császármorzsa Emperor-crumb (szó szerint császár morzsa – csak ilyen kifejezés nincs, hacsak nem egy élő császárt morzsákra törnek…talán császár mozsárban?)
Mákos guba Needles with poppy seeds (guba = varrótű – kínos lehet lenyelni…. nem hiszem hogy sok angol vendég megrendelte, pedig igazán méltó megkoronázása lenne az étlapról történő izgalmas étkezésnek)
23 hozzászólás a(z) “:-)” című bejegyzéshez
Íme a folyton változó, élő nyelv… :)))
Azért az igazsághoz hozzá tartozik, hogy a biffin nem emberi testrészt jelent továbbra sem. Amire a cikkíró utal az a biffin bridge (perineum).
Az őrségben gyerekkoromban nem cigány pecsenye volt, hanem cigány hús :-)Rossz érzéssel ettük, de végül is jó fokhagymásan elment!
Én is jártam már olyan helyen, ahol az étlapon a
Cigánypecsenye – Gipsy Steak
volt. Valahogy nem kívántam meg 😀
Esetleg egy jó kis netes verseny, ahol a klasszikus magyaros(ch) fogások neveit fordítanánk angolra? Merthogy a császármorzsa tényleg egy kihívás in English! Hm?
Ez borzalmas… A könnyem kijött. Ezzel csak maguknak ártanak, nem vették még észre?!
Ajánlottam én már segítséget (máshol), megkaptam a magamét. Pár éve egy elég ismert vendéglő borzalmasan ferdített weboldalát akartuk kijavítani, ki voltak akadva, hogy mit kritizálunk… Pedig ingyen és bérmentve… szeretetből. Nem kellett nekik.
Egyszer ismerős “with gas” kérte az ásványvizet… bubisat akart a szentem. Bp-en úgy látta egy menün.
Eszter,
Ha raersz nezz be ide: http://horasz.blog.hu/2008/07/30/kreativ_blogger_lettem
Egy kis ajandek var.
H.
Visszajeleztetek-e Ladikéknak hogy gond van?
Valaki, aki jó angol konyhanyelvben, nem ajánlana megoldásokat nekik?
Előző Ladik-posztból úgy értettem, megérdemlik.
Üdv Ibolya nénétektől
há mé? otthon ez volt a szótárban!
😀
Warcraftban sem rouge hanem rogue szerepel, de StarWarsban filmsorozatban is gyakran hallhatod, ott zsivány volt a magyar fordítása.
Hihhhhhhhhhetetlen. :))))))))))))))
Made my day.
ÚÚÚÚRISTEN…. ez hihetetlen! 😀 Angol szakosként sokmindenre felkapom a fejem manapság, TV-filmek, mindennapos jelenségek kapcsán, DE EZ??!! Ki fordíthatta?? Nagyon gááááz…
B.
mi mindig a német fordításokon szoktunk nevetgélni – legjobbak pl. Hirschgulasch, wie der Küchenchef liebt (ahogy a szakács szereti vs. ahogy a szakács szeret/szeretkezik) – vagy Federvieh (szárnyas elvileg Geflügel német lapokon, itt tollas állat, s abszolút nem használatos gasztronómiai környezetben) 😉
Már nem ez van az étlapon, de az Origo cikke június 11-én íródott. Szerencsére lecserélték, de biztos igaz, különben nem lenne fennt még mindig a neten 🙂
Atyaég! Azt sem tudom, hogy sírjak vagy nevessek!!!!!
Mellesleg fizettem már én is itt Olaszországban 150 Eurot 2 oldalas hivatalos!, lektorált! fordításért, amely úgy kezdődött, hogy “x község Polgármesteri hivatala…”, és olaszul úgy hangzott, hogy “Ufficio del Sindaco di X…” Vááááááá…! Nem voltam hajlandó tovább olvasni! 🙂
jerk.
mindenhol lehet kapni.
egyetlen jamaicai bevandorlo sem elte volna tul nelkule.
http://www.walkerswood.com/images/products/large/jerk_seasoning_sauce.jpg
(egyebkent nehezen tudom elhinni, hogy nem talalkoztak meg senkivel, aki leforditotta volna az etlapot nekik. vagy ezt igy hogy.)
Eszter! feldobtad az estémet! A Nők Lapjában olvastam annak idején, hogy egy angol házaspárnak a pincér, a következőképp fordította le a zöldborsófőzeléket: green+wine+salt : )))
Az sem rossz viszont, amikor a tomato-t keverik a paradise-szal. s.f.árus
babelhalat mindenkinek. 🙂
😀 Sztornírozom a tegnapi javaslatot. Menjünk máshova!
A World of Warcraft nevu addiktiv jatekban valoban Rouge a neve a zsivanyoknak…
Könnyesre röhögtem magam. Köszi!
🙂 🙂 🙂 🙂
Válaszoltam is 🙂
Jahhhaj:D:D
A king cancer mindent visz:)) Juj de röhögök!
De nagyon aranyos. Pont az előőb írtam a ladikos postodhoz:)