
Manapság sajnos már nincs akkora divatja a verseknek, mint száz évvel ezelőtt volt, ezen próbál meg változtatni most a versíró verseny.
Manapság sajnos már nincs akkora divatja a verseknek, mint száz évvel ezelőtt volt, ezen próbál meg változtatni most a versíró verseny.
A képet innen vettem kölcsön.
Roqfortos (!) palacsinta sült almával Roqfort (!) pancake with biffin (a biffin szó – bár muzeálisan, kb. 200-300 évvel ezelőtt valóban sült almát jelentett – ma már azonban olyan emberi testrészt, mely nem igazán étlapra való)
Megjegyzendő: a legtöbb szótár sajnos nemcsak a gasztronómiai szaknyelvet, hanem a legaktuálisabb – így a leginkább elterjedt (esetleg szleng) – köznapi használatot sem tudja. Aki pedig nem ismeri eléggé az élő nyelvet, hanem csak szótárt használ, sőt esetleg még abból sem tud megfelelően válogatni, az bizony könnyen így jár….
Betyár csirkemell burgonyapürével Rouge breast of chicken with mashed potato (rouge = vörös, vagy rúzsos csirkemell – szép lehet)
Naponta friss főzelékeket kínálunk különböző feltéttettel is! We serve fresh vegetabel-dishes with different sauces day by day! (feltéttel: angolul = különböző szószokkal, ugye azért nem egészen mindegy?)
Szürke marha bélszínérmék Vadász módra krokettel Joint of beef coins a la Vadász with croquette (magyarul: bélszín, angolul: izület korongok – érdekes bonctani lelemény)
Sertés csülök Pékné módraHand of pork a la Pékné (csülök = disznókéz – kissé vicces, de talán felfogható)
Balatoni fogasfilé roston tejszínes gomba mártással, petrezselymes burgonyával Grilled fillet of toothed-fish of Lake Balaton with creamy mushroom sauce and parsleid potato (fogas = foghal, vagy fogazott hal – ez már nemcsak röhejes, de nincs vendég, aki így megérti, vagy akár elképzeli, esetleg persze cápának…)
Mandulás pisztráng egészben sütve, petrezselymes burgonyával Lard with grilled almonde and parsleid potatoes (pisztráng = disznózsír – kíváncsi vagyok hány amerikai tolong, hogy ezt rendelje)
Óriás bécsi szelet Huge slice of Wien / Huge Vienna-slice (bécsi szelet = Bécs nagy szelete – micsoda humor)
Pácolt szarvasfilé vörösboros mártással, krokettel és vadrizzsel Deer filet with wines sauce and croquette, deer rice (vadrizs = szarvasrizs – nem lesz sok a szarvasból?)
Káposztás cvekedli Cabbaged cvekedli (káposztázott cvekedli, ez ugye informatív fordítás – ha a szerencsétlen külföldi még ebből sem érti, hát akkor tényleg reménytelen…)
Palacsinta / Pancake: Gundel kakaós/ caco (érdekes írásmód)nutellás/ chocolate (és ha a nutella nem is csokoládés?)házi lekváros/ home-made cole-slaw (lekvár = káposzta saláta – hogy meglepődik majd a naiv külföldi, ha a megrendelt káposztasaláta helyett lekvárt kap a palacsintájába…)
Francia hagymaleves cipóban French onion soup in cobs (cipóban = kukoricacsőben – itt is lesz meglepetés, ha meglátják, miben hozzák ki…)
Balatoni fogasfilé rántva petrezselymes burgonya Jerked fillet of toothfish of lake Balaton with potato (ismét “foghal” + rántva = jerked = kivert, megjegyzem e kifejezést a mai nyelvben elsősorban arra a bizonyos ….hogyismondjamcsak… társaságmentes, monokulturális szexuális tevékenységre értik, amit mindenki magában szokott végezni, és szinte soha egy hallal, különösen pedig nem foghallal…)
Ropogósra sütött sertéscsülök Pékné módra Roast spare ribs a la “pékné” (csülök = borda – már megint egy meglepő alkatrészcsere)
Cipóban sült füstölt csülök Smoky spare ribs (roasted in cobs) (csülök = borda, ráadásul kukoricacsőben sütve – új konyhai trükk lehet, megnézném…)
Feszty bélszín fűszeres burgonyával Join of beef a la Feszty with potato(bélszín = izület – félek, ez sem lesz népszerű a külföldiek körében)
Királyrák roston, vajban sütve, scampi salátával, vegyes körettel Grilled king-cancer in garlic butter with mixed salata (királyrák = king cancer = király rák – de ez nem az éttermi, hanem kórházi fajta, és így sajnos már viccnek is elég rossz)
Császármorzsa Emperor-crumb (szó szerint császár morzsa – csak ilyen kifejezés nincs, hacsak nem egy élő császárt morzsákra törnek…talán császár mozsárban?)
Mákos guba Needles with poppy seeds (guba = varrótű – kínos lehet lenyelni…. nem hiszem hogy sok angol vendég megrendelte, pedig igazán méltó megkoronázása lenne az étlapról történő izgalmas étkezésnek)
Mostantól a Pesti Est ingyenes EST TV című lapjában is olvashat Fűszeres írásokat akinek van kedve. Én az aktuális számot a Tescoban lőttem a pénztársoron.